行政書士が作る多言語書類のポイント

アイキャッチ画像

レンさん
レンさん

外国人のために書類を英語とかで作るとき、何か気をつけないといけないの?自動翻訳で十分じゃないのかな?

さとみさん
さとみさん

実はとても大切なポイントがあるの。翻訳は単なる言い換えじゃなくて、法的な正確さや信頼性も求められるから、自動翻訳だけでは危ないこともあるのよ。

多言語書類を作成する主な場面

  • 在留資格の申請書類に添える説明文
  • 労働契約書の多言語版
  • 誓約書・経緯説明書の英訳
  • 申述書や陳述書などの外国語訳

これらの文書は、外国人本人が正確に理解できるだけでなく、提出先(入管や企業、法務局など)にも正確に伝わる必要があります。

翻訳の際に注意すべきポイント

項目 注意点
専門用語 法律用語や行政用語の意味を正確に訳す。直訳は避ける。
二言語併記 日本語と外国語を併記すると、本人と提出先の両方に対応しやすい。
形式 翻訳文にも署名欄や日付欄を整え、公式文書と同等の体裁に。
翻訳証明 必要に応じて「この翻訳は原文に忠実である」旨の文を添える。

例:労働契約書の翻訳ポイント

  • 「試用期間」「解雇理由」「時間外労働」などの訳語を統一する
  • 曖昧な表現(例:適宜、必要に応じて)は明確に
  • 計算方法や日数は単位を明示(例:working days, calendar days)

ふじはらさん
ふじはらさん

多言語書類は、万一トラブルになったときの「証拠」としても使われることがあります。正確で信頼される文書づくりが大切なのです。

実務での工夫

私たちは、必要に応じて以下のような工夫をしています:

  • 専門の翻訳者との連携
  • 入管や労基署に過去に受け入れられた文例の蓄積
  • 翻訳+補足説明(注釈付き翻訳)
  • 書類全体のトーンや形式を統一

レンさん
レンさん

たしかに、翻訳ってただの言い換えじゃないんだね…。信頼される書類を作るのって大変そう!

さとみさん
さとみさん

そうだね。でも、それが外国人の安心と信頼につながるから、やりがいがあるよ!

まとめ|「通じる」だけでなく「信頼される」書類を

外国人向けの多言語書類は、誤訳や形式の不備がトラブルのもとになることも。翻訳精度だけでなく、提出先や本人への配慮が欠かせません。

書類の翻訳や作成でお困りの方は、ぜひ私たち専門家にご相談ください。

お問合わせ

ご相談・ご質問などお気軽にお問い合わせください(初回60分無料)


📱 LINEでのお問合せ

2営業日以内に弊社担当者よりご連絡いたします


✉ メールでのお問合せ

2営業日以内に弊社担当者よりご連絡いたします


📞 06-6914-9706

受付時間:9:00~18:00(日曜・祝日を除く)

タイトルとURLをコピーしました